谁言寸草心,报得三春晖?
——母亲节献礼
当太阳把麦穗刷成一片金黄时
母亲
您的生日宴会 又将在收割的协奏曲中
如期进行
这片黄土是上苍为您特制的蛋糕
你用镰刀 将遍地的烛光
割倒 叠起
我跟在您的身后 拾捡遗落的烛光
您很满意的笑
这是您唯一允许我为您祝寿的方式
其实我很想说些什么
哪怕 一句话也好
一个字 也好
您依旧弯腰如弓 大粒的汗珠
弹射成身后 夕阳如血
终于 在那把可以击穿任何冠冕堂皇的
镰刀 宣布休息时
我想终于有机会为您讲出 那句压抑已久的话了
而您 却枕着一地汗珠
睡着了
仿佛
◎泰戈尔
我不记得我的母亲
只是在游戏中间
有时仿佛有一段歌调
在我玩具上回旋
是她在晃动我的摇篮
所哼的那些歌调
我不记得我的母亲
但是在初秋的早晨
合欢花香在空气中浮动
庙殿里晨祷的馨香
仿佛向我吹来母亲的气息
我不记得我的母亲
只是当我从卧室的窗里
外望悠远的蓝天
我仿佛觉得
母亲凝住我的目光
布满了整个天空
(冰心译)
偶书
◎王冕
今朝风日好,
堂前萱草花。
持杯为母寿,
所喜无喧哗。
游子吟
◎孟郊
慈母手中线,
游子身上衣。
临行密密缝,
意恐迟迟归。
谁言寸草心,
报得三春晖?
A Rose for Mother
◎ Cleo M. Shoffstall
Another Mother's Day is here,
Bringing joy and pleasure new.
On this special day, Mother dear,
I want to remember you.
I cannot give you costly gifts,
And I've told you this before,
No matter what I give you, You give back much, much more.
I'm giving you a pure, sweet rose,
Gathered in the early morn,
This rose you planted in my heart,
The day that I was born.
In kindly, loving thoughts of you,
And with the faith you still impart,
The rose I give to you today
Is the love that's in my heart.